«Amunì». Tradurre i marcatori del discorso in Montalbano

Autori

  • Giulio Scivoletto Università di Catania

DOI:

https://doi.org/10.6092/issn.1721-4777/14725

Parole chiave:

dialetto, marcatori del discorso, siciliano, sociolinguistica, traduzione

Abstract

Questo contributo tratta il rapporto tra marcatezza sociolinguistica e traduzione, esaminando il caso dei marcatori del discorso siciliani nella sottotitolazione in inglese de Il giovane Montalbano, recente produzione sul ciclo di Montalbano. L’analisi si concentra su alcuni marcatori, cruciali per la coloritura dialettale del testo (amunì, talè, nonzi, chi sacciu e ah?), proponendo un duplice metodo traduttivo, composto da traduzione funzionale e marcatura differita, che ne renda la caratterizzazione regionale. Lo studio propone dunque una riflessione sul ruolo dei marcatori del discorso nella caratterizzazione sociolinguistica di un prodotto semioticamente complesso come Montalbano.

Downloads

Pubblicato

2022-08-03

Come citare

Scivoletto, G. (2022). «Amunì». Tradurre i marcatori del discorso in Montalbano. Griseldaonline, 21(1), 83–92. https://doi.org/10.6092/issn.1721-4777/14725

Fascicolo

Sezione

Methodologica