«Amunì». Tradurre i marcatori del discorso in Montalbano
DOI:
https://doi.org/10.6092/issn.1721-4777/14725Parole chiave:
dialetto, marcatori del discorso, siciliano, sociolinguistica, traduzioneAbstract
Questo contributo tratta il rapporto tra marcatezza sociolinguistica e traduzione, esaminando il caso dei marcatori del discorso siciliani nella sottotitolazione in inglese de Il giovane Montalbano, recente produzione sul ciclo di Montalbano. L’analisi si concentra su alcuni marcatori, cruciali per la coloritura dialettale del testo (amunì, talè, nonzi, chi sacciu e ah?), proponendo un duplice metodo traduttivo, composto da traduzione funzionale e marcatura differita, che ne renda la caratterizzazione regionale. Lo studio propone dunque una riflessione sul ruolo dei marcatori del discorso nella caratterizzazione sociolinguistica di un prodotto semioticamente complesso come Montalbano.
Downloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2022 Giulio Scivoletto
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Condividi allo stesso modo 4.0.