«Verd ch’i ti brami verd». Sketches for a portrait of Pasolini translator of Federico García Lorca

Authors

  • Giorgio Giuffrè Università di Torino

DOI:

https://doi.org/10.6092/issn.1721-4777/18441

Keywords:

friulian, Lorca, Pasolini, reception, translation

Abstract

Accepting Rienzo Pellegrini’s call to delve deeper into Pasolini’s translations of twentieth-century Spanish poets, this research aims to investigate a largely overlooked aspect, perhaps the least known, of Pasolini’s wide production. Placed between the categories of «tempo del mito» and «tempo della storia», in which Guido Santato includes Pasolini’s dialectal production, the translations, including the Lorchian versions can be traced back to an aesthetic and cultural project which should have been a considerable part of a poetic anthology entitled La zoja. Despite its significant incompleteness, the manuscripts and typescripts of this anthology of contemporary poets, with particular reference to the Spanish poets of the 20th century, allow us to trace some sketches of Pasolini as a translator, or rather poet-translator.

Published

2024-08-07

How to Cite

Giuffrè, G. (2024). «Verd ch’i ti brami verd». Sketches for a portrait of Pasolini translator of Federico García Lorca. Griseldaonline, 23(1), 227–241. https://doi.org/10.6092/issn.1721-4777/18441

Issue

Section

Omnibus